A soldier once told me: I stared at my first dead body for such a long time, that it lost its meaning, like a word you keep repeating over and over again.
*This story is part of a week-long series of microfictions written by Noa Sivan and translated from the Hebrew by Yardenne Greenspan.
Noa Sivan, 37, was born and raised in air force bases all around Israel and is currently living in Granada, Spain. She is a graphic designer and writer. Three of her short stories were published in 2005 in an anthology edited by award-winning Israeli author Yitzhak Ben Ner. In 2013 she published a digital book of microstories based on her life in Tel Aviv during the social justice protests of 2011.
If you enjoyed this, you can also enjoy her Plaza Trinidad
Yardenne Greenspan has an MFA in Fiction and Translation from Columbia University. In 2011 she received the American Literary Translators’ Association Fellowship, and in 2014 she was a resident writer and translator at Ledig House’s Writers Omi program. Her translation of Some Day, by Shemi Zarhin (New Vessel Press), was chosen for World Literature Today’s 2013 list of notable translations. Her full-length translations also include Tel Aviv Noir, edited by Etgar Keret and Assaf Gavron (Akashic Books), Alexandrian Summer by Yitzhak Gormezano Goren (New Vessel Press), The Secret Book of Kings by Yochi Brandes (St. Martin’s Press) and The Legend of Bruno and Adela (forthcoming from AmazonCrossing). Yardenne blogs for Ploughshares and served as Asymptote Journal’s editor-at-large of Israeli literature. Her writing and translations have appeared in The New Yorker, Haaretz, Guernica, Asymptote, The Massachusetts Review, and Words Without Borders, among other publications.
(Next story: Space by Noa Sivan, Tr. Yardenne Greenspan)
(Previous story: All right by Noa Sivan, Tr. Yardenne Greenspan)
Feel like submitting? Check out our submission guidelines
We also have a special “LADY MONSTERS” call for submissions
Image by Justin McIntosh